Preklady radšej české

České preklady na Slovensku sú kultúrny fenomén, na ktorý sú dlhodobo rozdielne a často protichodné názory. Keď sa hlbšie zamyslíme nad českými a slovenskými prekladmi v rozličných aspektoch, objavíme zaujímavé veci nielen o prekladateľstve, knižnej produkcii a trhu, ale aj o jazyku, psychológii vnímania umenia až po národnú mentalitu a kultúru.

Poviedka v slovenčine v novom čísle ASYMPTOTE

V mikropoviedke Ponorenie peruánsky autor Pedro Novoa tak pôsobivo spracoval traumatický zážitok z mladosti, že Asymptote jeho text, ktorý získal cenu 1000 Palabras, uverejňuje v pätnástich jazykoch.

Nové číslo ASYMPTOTE

V najnovšom čísle časopisu Asymptote si môžete prečítať rozhovor s anglickou (aj slovenskou) prekladateľkou ságy enigmatickej talianskej autorky Eleny Ferrante, ukážky z diel autorov od Talianska po Thajsko a od Moldavska po Peru, naše prvé preklady z moldavčiny a z indiánskeho jazyka Nahuatl či víťazné texty prekladateľskej súťaže Close Approximations v kategóriách próza, poézia a literatúra faktu.

Do českých literárních vod se vlévá nový živel H7O

Literární časopis Host spouští webový projekt H7OHost 7 dní online.Portál s podtitulem „vzorec pro literaturu“ je rozšířením aktivit časopisu i prostorem pro další vývoj renomovaného magazínu o knihách, autorech a kultuře.

Čítanie v dobe numerickej

Ľudia sa nenarodili, aby čítali. Máme vrodenú schopnosť reči, zraku a myslenia. Návod na to, ako sa má naša schopnosť čítať prispôsobiť novým podmienkam, nemáme. Tak by sa dal zhrnúť príbeh o čítaní, ako ho vidí pedagogička a lingvistka Maryanne Wolf.

Prekladatelia nevedia písať... A ako prekladajú spisovatelia?

Na poli prekladovej literatúry údajne silnie trend spisovateľov-prekladateľov. Hneď na úvod je potrebné poznamenať, že nejde o žiadny prevratný objav. Spisovatelia, najmä na Slovensku a v Českej republike, bývajú často absolventmi katedier slovakistiky, bohemistiky, prípadne cudzích jazykov.

Iba angličtina nestačí

Podľa mediálnych správ ministerstvo školstva ešte zváži, či bude angličtina na základných školách povinná, alebo budú mať deti na výber. Problémom nie je len nedostatok učiteľov, ale aj širší kontext.

Knižný život cynického snoba

Americký novinár a spisovateľ Joe Queenan je svojou cynickosťou známy čitateľom rôznych amerických plátkov (okrem toho, že je snob, je aj štandardný grafoman). Napriek tomu, že grafomani a knižní recenzenti zvlášť bývajú dosť povrchní, Queenanovi sa nedá uprieť talent provokovať.

O láske k poézii a k HDP

Občas sa ma niekto opýta, prečo mám pocit, že je dobré prekladať do slovenčiny knihy, ktoré už aj tak vyšli v českom preklade a aj tak sa nepredávajú. Samozrejme severské detektívky vychádzajú v obidvoch jazykoch zároveň a žiadny z vydavateľov nemá pocit, že stráca.

Stratené v preklade

V krajinách ako je USA či Veľká Británia je umelecký preklad udalosťou. Jeho analýzy zaberajú stránky literárnych časopisov, rozhovory s prekladateľmi sa objavujú v nedeľných prílohách denníkov a klasika ožíva v seriálovej podobe dokonca aj v časopise Playboy.

Najčítanejšie články

Najčítanejšie články za posledných 7 [30] dní

Inzercia